A Systematic Literature Review on the Translation of Quranic Figurative Meanings into Malay Language

Sorotan Literatur Bersistematik Terhadap Terjemahan Majāz al-Quran Kepada Bahasa Melayu

Authors

  • Nasimah Abdullah Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Universiti Islam Selangor (UIS), Bandar Seri Putra, 43000 Kajang, Selangor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.24191/jcis.v10i2.1313

Keywords:

figurative meaning, systematic literature review, translation of Quran

Abstract

The Quran possesses not only distinctive linguistic qualities but also a language style adorned with profound rhetorical elements. Among these Arabic rhetorical elements, the al-majāz language style stands out prominently. Expressions embodying the essence of al-majāz defy simplistic interpretations based solely on sentence structure. This is because the meaning of al-majāz delves into the realm of imagination, abstraction, and symbolism, evading straightforward elucidation. This paper endeavours to illuminate a literature review concerning the translation of the Quran into Malay language. The focal point is the majāz language style employed in the Quran, exploring its translation approach, method, and strategic considerations. This review holds profound significance because the studies in the field of modern translation pioneered by the West have experienced rapid growth at the end of the 20th century AD. This study adopts a qualitative approach for the meticulous collection and analysis of data. Additionally, it employs a descriptive document analysis design grounded in a systematic literature review as its foundational framework. Prior studies were browsed through the keyword ‘terjemahan majaz al-Quran kepada bahasa Melayu’ which was assisted by accessing the Google Scholar database. The study reveals that there are current studies that do not take advantage of the development that occurs in the field of Western modern translation. This finding is crucial in emphasizing the necessity of spotlighting the study on the translation of majaz al-Quran through the perspective of Western modern translation approaches, methods and strategies. This situation aligns with the rapid development that transpired in the field of Western modern translation studies towards the close of the twentieth century AD, ensuring that the world of Islamic studies keeps pace with global developments.

References

‘Abbas, F. H. (2005). Al-Balāghah Funūnuhā wa Afnānuhā ‘Ilmu al-Bayān wa al-Badĩ’. Dar al-Furqan.

‘Ateeq, A. A. (1985). Fi al-Balaghat al-’Arabiyah: Ilmu al-Bayan. Dar al-Nahdhah al-’Arabiyah.

Abd. Rahman, Lubna dan Abdullah, Nasimah. (2019). Pendekatan Semantik Dalam Terjemahan Isticarah Qurani Kepada Bahasa Melayu. Jurnal Penterjemah, Edisi Khas Sempena Ulang Tahun ke-40 (Disember 2019): 134-153. https://oarep.usim.edu.my/jspui/handle/123456789/10438

Abdul Basir & Ummi Syarah. (2018). Faktor Kepenggunaan Kinayah Dalam Al-Quran Al-Karim. e-Academia Journal, 7(1): 171-180.

Abdullah Basmeih. (2013). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran. Cetakan 12. Kuala Lumpur: Darul Fikir.

Abdullah Hassan. (2009). Linguistik Am. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.

Abdullah, N dan Abd Rahman, L. (2016b). Ayat Figuratif dalam al-Quran: Keperluan kepada Terjemahan Secara Kolektif. Jurnal Penterjemah. Jun 2016, 18(1): 1-13.

Abdullah, N. (2019). ضياع الدلالة المجازية في ترجمة أسلوب المجاز المرسل الوارد في القرآن الكريم: دراسة في بعض النصوص المترجمة إلى اللغة الملايوية. (The Loss of Figurative Meaning in Translating Synecdoche in the Holy Quran to Malay Language). Journal of Linguistic and Literary Studies 10(2): 44-64. https://journals.iium.edu.my/arabiclang/index.php/JLLS/article/view/740

Abdullah, N. (2021). Unsur Kelewahan dalam Teks Terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-18. Penyunting: Norhazlina Husin, Muhammad Arsyad Abdul Majid, Noraini Ahmad Basri, Normah Ahmad & Rozaimah Rashidin. Universiti Teknologi MARA, Persatuan Penterjemah Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka & Institut Terjemahan dan Buku Negara. 486-502.

Abdullah, N. dan Abd. Rahman. L. (2016a). Terjemahan Ayat Figuratif Dalam Al-Quran: Perbandingan Antara Penterjemah Individu Dan Berkumpulan. The Journal of Sultan Alauddin Sulaiman Shah (JSASS), Jun, 3(1): 1-12. http://journal.kuis.edu.my/jsass/images/files4/4_004-Nasimah.pdf

Abdullah, N., Abd. Rahman, L., Ab. Hamid, N., & Musa, M. S. (2017). Terjemahan Al-Quran Ke Bahasa Melayu: Tinjauan Terhadap Kata Panggilan Kekeluargaan. E-Journal Penyelidikan Dan Inovasi, 4(1): 160–172.

Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2020a). Terjemahan Majāz Mursal: Satu Sorotan Literatur. Dalam Prosiding 7th. International Research Management & Innovation Conference (IRMIC2020). 26–28 Oktober, 2020. Research Management Centre, KUIS.

Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2020b). Majāz Mursal Dalam Teks Terjemahan al-Quran Oleh Yayasan Restu Dan al-Hidayah House of Quran: Satu Perbandingan. Dalam Isu-isu Kontemporari Dalam Pengajian Linguistik Arab dan Ketamadunan. Penyunting: Penyunting: Ghazali Zainuddin, Mohammad Imran Ahmad, Mariam Mat Daud, Ahmad Redzaudin Ghazali dan Hasanah Katim @ Iksan. Fakulti Pengajian Peradaban Islam. Universiti Islam Selangor. Bab 2, 20-30.

Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2020c). Eksplisitasi Dalam Terjemahan Majāz Mursal Al-Quran. Dalam Isu-isu Kontemporari Dalam Pengajian Linguistik Arab dan Ketamadunan. Penyunting: Ghazali Zainuddin, Mohammad Imran Ahmad, Mariam Mat Daud, Ahmad Redzaudin Ghazali dan Hasanah Katim @ Iksan. Fakulti Pengajian Peradaban Islam. Universiti Islam Selangor. Bab 1, 10-19.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan. Cetakan Ke-5. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd & Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Akmal Khuzairy Abd Rahman. (2016). Perbezaan Status Terjemahan al-Quran Berbanding Dengan Teks Asalnya Dari Perspektif Pengkajian Terjemahan Moden. Jurnal Penterjemah. 19(2): 19-39. Persatuan Penterjemah Malaysia.

al- Hasyimiy, A. (1994). Jawahir al-Balaghah fi al-Ma’ani wa al-Bayan wa al-Badi’. Beirut: Dar al-Fikr.

Al-‘Abīd, Ali Sulaiman. (1418H). Tafsīr al-Qurān al-Karīm Uṣūluhu wa ḍawābiṭuhu. Maktabah al-Taubah.

Al-Attas, S. M. A.-N. (1972). Islam Dalam Sejarah Dan Kebudayaan Melayu/Syed Muhammad Naquib al-Attas. ABIM.

Al-Khuli, Mohamed Ali. (2001). Ilm al-Dalalah (Ilm al-Makna). Oman: Dar al-Falah.

Al-Qazwini, M. I. A. R. Ibn U. (2003). al-Idhahu fi Ulum al-Balaghah al-Maani wa al-Bayan wa al-Badi’ (1st ed.). tahqiq: Ibrahim Syamsudin, Dar al-Kutub al-Ilmiyyah Jami al-Huquq Mahfuzoh.

Al-Quran al-Karim Resam Uthmani Bahasa Melayu. (2014). Cetakan ke- 4. Shah Alam: Karya Bestari Sdn. Bhd.

Al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan. (2012). Cetakan 8. Shah Alam: Yayasan Restu.

Ameen, S. B. (2001). Al-Balaghah al-Arabiyyah fi Thaubiha al Jadid. Dar al-Ilm li al-Malayin.

Anis, Ibrahim. (1991). Dalaalat al-Alfaaz. Cetakan 6. Mesir: Maktabah al-Anjalu al-Misriyyah.

Ariffin, A., & Mansor, I. (2019). Analisis Kesahihan Terjemahan Unsur Figuratif al-Quran ke dalam Bahasa Melayu. Dalam N. Rohana, K. A. Kadir, M. K. Zakaria, C. H. C. Noh, S. A. Hamid, H. Aziz, S. Said, Z. M. Zin, & K. S. Kamaruddin (Eds.), Madani 2019 Seminar Antarabangsa Masyarakat Madani Alaf 21 (Issue November, 541–550). Pusat Pendidikan Asas dan Lanjutan, Universiti Malaysia Terengganu.

Baharom et. al. (2015). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Bakar, A. I. A. (2022). Peranan Kitab Syarah terhadap Penterjemahan Hadis ke dalam Bahasa Melayu. Journal of Contemporary Islamic Studies (JCIS) 8(2):153-176.

Bakri, S.A. (2001). Al-Balaghah al-Arabiyyah fi Thaubiha al-Jadid. Beirut: Dar al-ilm li al-malayin.

Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik Bagi Penterjemahan. (trans). Uma A/P Iyavoo dan Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Fazal Mohamed Mohamed Sultan. (2010). Teori Chomsky dan Cabaran Bahasa Melayu. Jurnal Kesturi. 20(1): 28-47.

Glosari Bahasa dan Kesusasteraan Arab. (1996). Kuala Lumpur: Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

Hussein, Abdul-Raof. (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. New York: Routledge

Hussin, M., Sapar, A. A., & Pa, M. T. (2019). Majaz Mursal dalam Amthal Rasulullah S.A.W. Journal of Arabic Linguistic and Literature, 1(1), 61–80.

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Klaudy, Kinga (2009). Explicitation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (ed.) Baker, M., & Saldanha, G. London dan New York: Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. University Press of America Lanham, MD.

Mahmud Yunus. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.

Michie, S. & Williams, S. (2003). Reducing Work-Related Psychological Ill Health and Sickness Absence: A Systematic Literature Review. Occupational and environmental medicine, 60(1), 3-9. http://dx.doi.org/10.1136/oem.60.1.3

Mohammad Fadzeli Jaafar. (2014). Pengenalan Linguistik Teoretis dan Aplikasi. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mohd Yasin, B. H., Syed Nurulakla, S. A., & Nik Farhan, M. (2017). Jurang Leksikal Dalam Penterjemahan Kata Kerja Pola Af’ala Dan Fa’’ala Al-Quran Ke Dalam Bahasa Melayu. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah. http://journal.kuis.edu.my/jsass/images/files6/jsass_vol4bil1_022_badrul.pdf

Muhammad Adib & Mohamad Syukri (2022). Terjemahan Majāz Mursal Dalam Surah al-Baqarah Bedasarkan Terjemahan Perkata. Jurnal Pengajian Islam. 15 (2): 225-240. https://jpi.kuis.edu.my/index.php/jpi/article/view/227

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies Theories and Applications. London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1994). Pendekatan Penterjemahan. (trans.) Zainab Ahmad & Zaiton Ab. Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.

Noor Maizaitun Zainuddin, Nasimah Abdullah & Saifulah Samsudin. (2024). Masalah dalam Terjemahan Majāz Mursal al-Quran: Analisis Terhadap Hubungan Ĩtibār mā sayakūn. e-Journal of Research and Innovation (e-Jurnal Penyelidikan & Inovasi). 11 (2): 83-99. (September 2024). DOI: https://doi.org/10.53840/ejpi.v11i2

Rahman, N. E. A., Ab Rahman, R., Omar, N., Hajar, S., Yusoff, M., Ab Halim, Z., & Yusoff, M. S. A. (2019). Translating Isti’arah and Kinayah in Quranic Verses. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development. 8(4), 502–515.

Siti Saodah, H. (1999). Ilmu Bayan Satu Perbandingan Dengan Bahasa Melayu. Dalam Prosiding Seminar Balaghah (Retorika) Arab-Melayu. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia. 43-53.

Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani dalam Bahasa Melayu. (2017). Selangor: al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.

Umar, Ahmad Mukhtar. (1998). Ilmu al-Dalaalat. Cetakan 5. Kaherah: Alam al-Kutub.

Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (trans.) Juan C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Yaapar, M. S. (Ed.). (2021). Kamus Kesusasteraan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Yayan Nurbayan (2019). Metaphors In the Quran and Its Translation Accuracy in Indonesian. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 8 (3): 710-715. https://core.ac.uk/download/pdf/326768966.pdf

Zaini Dahlan. (1999). Qur’an Karim dan Terjemahan Artinya. Yogyakarta: UII Press.

Zainuddin, N. M., Abdullah, N. & Samsudin, S. (2023a). Keberkesanan Strategi Eksplisitasi: Analisis Terhadap Teks Terjemahan al-Hidayah House of Quran. Persidangan Antarabangsa Sains Sosial Dan Kemanusiaan Kali Ke 8 (PASAK 8) 2023, 10-11 Mei 2023. KUIS. ID 043. 1835-1842.

Zainuddin, N. M., Abdullah, N. & Samsudin, S. (2023b). Terjemahan Majāz Mursal al-Quran Melalui Strategi Eksplisitasi: Analisis Ĩtibar mā kāna. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences. 6 (3): 12-27. https://www.bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/388

Published

03-05-2025

How to Cite

Abdullah, N. (2025). A Systematic Literature Review on the Translation of Quranic Figurative Meanings into Malay Language: Sorotan Literatur Bersistematik Terhadap Terjemahan Majāz al-Quran Kepada Bahasa Melayu. Journal of Contemporary Islamic Studies, 10(2). https://doi.org/10.24191/jcis.v10i2.1313

Issue

Section

Full Article Submission